Bevindingsstaat bij aanpalende

tango
Topic Starter
Berichten: 10

Bevindingsstaat bij aanpalende

#1 , 19 mei 2015 11:53

Zeer binnenkort willen wij grondige verbouwingswerken laten uitvoeren in een rijhuis aan de kust. De aannemer adviseerde ons om een "staat van bevinding" te laten opmaken bij de twee aanpalende buren.

Het aanpalende pand links bevat 5 appartementen. Onze architect heeft met die eigenaar en huurders contact opgenomen en heeft de nodige nota's en foto's genomen. De eigenaar is zelf ook ter plaatse geweest om hem binnen te laten.

Het definitief rapport werd ter ondertekening opgestuurd naar de aanpalende eigenaar.
Maar die weigert nu om de bevindingsstaat te ondertekenen. Hij zegt dat hij franstalig is en dat hij de stukken niet ondertekent omdat hij ze niet begrijpt.
Onze architect is toch niet verplicht om een franstalig rapport op te maken omdat meneer enkel frans spreekt ?

Hoe kunnen we onszelf nu veilig stellen ? Mocht er (door onze werken) toch schade aan zijn gebouw ontstaan, dan willen wij niet de dupe zijn... Hoe pakken we dit nu best aan ?

Dank voor spoedig advies !!

Jureca
Juridisch actief: Ja
Regio: België

Een juridische oplossing. Voor elk probleem, voor iedereen!

Benieuwd naar jouw juridische opties? Jureca begeleidt jou aan de geschikte oplossing. Klik hier om jouw situatie te beschrijven en we nemen binnen de 24 uur met jou contact op voor persoonlijke begeleiding
LeenW
Berichten: 12962

#2 , 19 mei 2015 12:20

Het is toch niet meer dan normaal dat men iets niet ondertekend als men het niet begrijpt? Het is uw probleem, niet het zijne, dus het lijkt mij logisch dat u voor een vertaling zorgt als u zijn handtekening wil.

Xenophon
Berichten: 2641
Juridisch actief: Ja
Locatie: Brussel

#3 , 19 mei 2015 12:25

Vertaling laten opmaken en voorleggen, niets aan te doen. Gebruik van talen (behalve in bestuurszaken) is vrij in België, u kan hem niet dwingen Nl te kennen, laat staan een document in die taal te ondertekenen. Maar vermoedelijk doet hij gewoon lastig, als zijn paperassen met de overheid om eigenaar te worden etc dienden immer wel in Nl te zijn. Zorg dat u van alles wat u doet een bewijs heeft.
Ik ben geen advocaat, u gebruikt de informatie die ik verstrek strikt op eigen risico. Win steeds gekwalificeerd advies in voor belangrijke beslissingen.
Gelieve vragen te stellen via het forum, NIET via persoonlijke berichten.

Reclame

mava105
Berichten: 22343
Juridisch actief: Nee
Locatie: Regio Leuven

#4 , 19 mei 2015 12:40

Met het risico, dat als er laten schade is, en de zaak voor de rechtbank komt, die stukken terug in het Nederlands zullen moeten vertaald worden, gezien de zaak zal voorkomen voor een Nederlandstalige rechtbank.
Als hij van de Vlaams kust wil genieten moet hij ook maar Nederlands leren.

Lanox
Berichten: 3544
Juridisch actief: Nee

#5 , 19 mei 2015 12:50

Ik zie eigenlijk het probleem niet zo goed. Ik dacht dat een staat van bevinding juist in het voordeel is van de buurman, waarmee hij kan aantonen dat de schade die uw verbouwingen hebben veroorzaakt er op dit moment nog niet zijn. Zonder zo een staat zal hij moeten bewijzen dat eender welke schade door u veroorzaakt is.

Xenophon
Berichten: 2641
Juridisch actief: Ja
Locatie: Brussel

#6 , 19 mei 2015 13:03

Ja, maar wie -behalve een advocaat- heeft zin in een potentieel jarenlang aanslepende procedure met de aanstelling van experts, tegenexperts en een uitspraak die nooit 100% zeker is? Er lopen helaas mensen rond die denken dat werken in de buurt gelijk staat met het winnen van de lotto en gratis renovatie van elk barstje in hun gevel. Uit voorzorg zou ik het ook op die manier doen.
Ik ben geen advocaat, u gebruikt de informatie die ik verstrek strikt op eigen risico. Win steeds gekwalificeerd advies in voor belangrijke beslissingen.
Gelieve vragen te stellen via het forum, NIET via persoonlijke berichten.

mava105
Berichten: 22343
Juridisch actief: Nee
Locatie: Regio Leuven

#7 , 19 mei 2015 15:57

Ik denk dat het aan buurman is om de PB te laten vertalen. Welk nadeel heeft hij ermee als deze in het NL is opgemaakt. Hij moet dan maar een eigen persoon aanstellen die wel de taal van de regio spreekt. Probeer maar eens in Liège of Namur een PB in het NL opgesteld te krijgen?

Xenophon
Berichten: 2641
Juridisch actief: Ja
Locatie: Brussel

#8 , 19 mei 2015 16:11

Het probleem is dat TS zijn handtekening nodig heeft. Zolang het document niet vertaald werd zal hij gewoon 'non, je ne signe pas un document rédigé en NL' zeggen en de kous is af, niemand kan hem dwingen om het te laten vertalen of te tekenen. Maar ik heb een vermoeden dat zelfs indien het welin 't FR beschikbaar mocht zijn, hij waarschijnlijk zal weigeren...
Ik ben geen advocaat, u gebruikt de informatie die ik verstrek strikt op eigen risico. Win steeds gekwalificeerd advies in voor belangrijke beslissingen.
Gelieve vragen te stellen via het forum, NIET via persoonlijke berichten.

mava105
Berichten: 22343
Juridisch actief: Nee
Locatie: Regio Leuven

#9 , 19 mei 2015 16:29

Je zou het ook kunnen laten opmaken door een extern expert, aangesteld door de vrederechter. Dan zal het wel in het NL zijn, en kost het ook meer.

LeenW
Berichten: 12962

#10 , 19 mei 2015 17:14

Indien het slechte wil is van de Franstalige, is er inderdaad weinig aan te doen. Ik ga er echter van uit dat hij niet wil tekenen omdat hij het effectief niet begrijpt, en hij zou stom zijn om het dan te doen.

TS kan dan kiezen of hij het wil vertalen, of hij voort gaat zonder handtekening. Persoonlijk zou ik voor de vertaling gaan, kwestie van achteraf geen gezever te hebben.

JPV
Berichten: 14657
Juridisch actief: Ja

#11 , 21 mei 2015 07:50

Ik zou zelf ook nooit iets tekenen in een taal die ik niet genoeg denk te kunnen begrijpen, zeker al het verstrekkende juridische gevolgen kan hebben. Het document is in die zin ook niet noodzakelijk in het voordeel van de Franstalige.

Ik adviseer ook vaak aan Nederlandstaligen om een document in het Nederlands niet te tekenen als ze niet volledig begrijpen wat dit inhoudt, ik vind zijn houding dus verre van slecht. Indien hij van goede wil is, kan u eventueel wel hem een vergoeding geven om het document te laten nalezen door een advocaat naar zijn keuze. Betaal dan natuurlijk wel enkel de rekening bij de advocat zelf, schiet geen bedrag voor (op risico dat hij het geld houdt en niet naar een advocaat gaat).

Redrum
Berichten: 574

#12 , 21 mei 2015 08:43

Ik denk dat het aan buurman is om de PB te laten vertalen. Welk nadeel heeft hij ermee als deze in het NL is opgemaakt. Hij moet dan maar een eigen persoon aanstellen die wel de taal van de regio spreekt. Probeer maar eens in Liège of Namur een PB in het NL opgesteld te krijgen?
Doet allemaal niet ter zake. Net zoals u is hij vrij in zijn taalgebruik, net zoals u moet hij niet zomaar tekenen wat hij niet wil tekenen en net zoals u is hij vrij om desgewenst zelfs zichzelf te benadelen.

Terug naar “Aanneming”